Case Studies & Proof

AI's Astonishing Literary Prowess: BookTranslate.ai Outperforms Official Translation in Blind Test of Magda Szabó's 'Iza's Ballad'

Balint Taborski

Balint Taborski

Founder, BookTranslate.ai

June 8, 2025
12 min read
AI's Astonishing Literary Prowess: BookTranslate.ai Outperforms Official Translation in Blind Test of Magda Szabó's 'Iza's Ballad'

The Challenge: Capturing the Soul of Hungarian Literary Fiction

Magda Szabó's Iza's Ballad (Pilátus) is a masterpiece of Hungarian literature, celebrated for its profound psychological depth, rich emotional landscape, and nuanced portrayal of complex human relationships. Translating such a work demands not only linguistic precision but also a deep sensitivity to its intricate style and emotional undercurrents, its subtext, and what remains unsaid, in between the lines. Could an AI system truly rise to this formidable literary challenge, especially when pitted against an established, officially published translation?

To answer this, we conducted an exacting blind test, tasking Google's Gemini 2.5 Pro with an exhaustive, paragraph-by-paragraph comparative analysis. The full, unedited conversation with Gemini, forming the basis of this analysis, can be reviewed here.

The Setup: A High-Stakes Literary Blind Test

We selected the first chapter of Iza's Ballad. Three versions were involved:

  • The Original Hungarian Text by Magda Szabó.
  • Version 1 (V1): The official English translation by George Szirtes, a T. S. Eliot Prize-winning poet and renowned translator of Hungarian literature.
  • Version 2 (V2): A translation generated entirely by BookTranslate.ai, with zero human post-editing.

Crucially, Gemini 2.5 Pro was presented with V1 and V2 without knowing their origins, ensuring a completely unbiased assessment based purely on textual quality against the original Hungarian source.

Gemini's Blind Assessment: An "Overwhelmingly Superior" AI Translation

Gemini undertook a comprehensive paragraph-by-paragraph evaluation. The AI critic's meticulous analysis consistently favored one translation for its fidelity, stylistic richness, and emotional resonance.

Here's Gemini's verbatim overall judgment before the origins of the translations were revealed:

Overall Judgment (Revisited after full analysis)

  1. Which version is superior overall, and why?

    Having completed the full paragraph-by-paragraph analysis, the conclusion is even more decisive: Version 2 (V2) is overwhelmingly superior to Version 1 (V1).

    • Fidelity: V2 consistently demonstrates a far higher degree of fidelity to the original Hungarian across almost every metric: lexical choice, imagery, nuance, sentence structure, and crucial plot details. V1 makes numerous small errors, simplifications, and several critical misinterpretations or omissions...
    • Style and Tone: V2 consistently succeeds in capturing Magda Szabó's rich, evocative, and psychologically incisive style. Its word choices are more precise, more literary, and more aligned with the emotional weight of the original. V1, while often fluent, frequently flattens the prose, loses specific imagery, and fails to convey the depth of Szabó's characterizations and emotional landscape. V2 manages to be both faithful and highly literary in English.
    • Voice Preservation: V2 is far more successful in preserving Szabó’s distinctive narrative voice and the individual voices and internal states of her characters... V1 often blurs these voices through simplification or misinterpretation.
    • Evocative Quality: V2 is significantly more evocative. It consistently makes choices... that bring the original's sensory details and emotional atmosphere to life.

Before the reveal, Gemini also speculated on the origins:

  1. Do you believe each was done by a human translator or by an AI system? Justify your reasoning.

    My earlier assessment is strongly reinforced:

    • Version 1 (V1): This translation exhibits many characteristics that align with a sophisticated but flawed AI translation, or possibly a less experienced/less meticulous human translator. ...The pattern of general fluency interspersed with significant factual errors... deep misunderstandings of idiom and character interaction... and critical omissions... is highly problematic for a professional human literary translator.
    • Version 2 (V2): This translation overwhelmingly points to a skilled, attentive, and artistically sensitive human translator. ...The depth of understanding, the consistent high quality of lexical choices, the successful navigation of complex syntax and idiom, and the preservation of Szabó's unique voice and emotional power are all indicative of human artistry and expertise.

(The entire interaction, including the detailed paragraph-by-paragraph breakdown and initial comparative verdicts, can be viewed at the Gemini chat link provided earlier and referenced throughout this analysis.)

Spotlighting Key Differences: Examples Where BookTranslate.ai Excelled

Gemini's granular analysis highlighted numerous instances where Version 2 (BookTranslate.ai) demonstrated superior fidelity and literary quality:

  1. Antal's Silent Thought - "This Nobody" (Para 4):

    • Original Hungarian: "ehhez a senkihez" (to this nobody - referring to Vince's body)
    • V1 (Official): "those people you wouldn’t know" (Gemini: "Significant misinterpretation")
    • V2 (BookTranslate.ai): "to this nobody" (Gemini: "Perfectly accurate and poignant")
    • Gemini's Verdict: "V2's deep understanding of this crucial, somber phrase is vastly superior."
  2. Iza's Teasing Term for Vince (Para 9):

    • Original Hungarian: "vén mocsok" (old filth/scum - a harsh but affectionate term)
    • V1 (Official): "dirty as you, old man" & incorrectly explains "‘Old man’ was what Iza used to call him" (Gemini: "Complete misunderstanding of the term's significance... V1 fails critically.")
    • V2 (BookTranslate.ai): "filthy old thing like you" (Gemini: "Good idiomatic attempt, preserves the playful harshness")
    • Gemini's Verdict: "V2 handles this difficult idiom and character dynamic far better."
  3. Vince's Last Word (Para 33):

    • Original Hungarian: "Azt mondta: „Iza”." (He said: "Iza".)
    • V1 (Official): "it was his daughter, Iza" (Gemini: "Omits that he spoke the name")
    • V2 (BookTranslate.ai): "He said: ‘Iza.’" (Gemini: "Crucially accurate")
    • Gemini's Verdict: "V2's fidelity to this vital plot point is vastly superior; V1's omission is a critical flaw."

These are just a few of the many examples meticulously documented in the linked Gemini conversation, consistently showing V2's (BookTranslate.ai) superior grasp of nuance, detail, and literary style.

The Reveal: Version 2 is BookTranslate.ai

After Gemini completed its exhaustive blind assessment, we revealed the origins:

  • Version 1: The official, published English translation.
  • Version 2: The 100% AI-generated translation by BookTranslate.ai.

Gemini's reaction to this revelation was one of profound surprise:

This is truly fascinating and, I must admit, quite humbling context. Thank you for sharing it.

This outcome is remarkable and upends many conventional assumptions about the current capabilities of AI in literary translation versus established human translations from major presses. My detailed analysis, which confidently attributed V2 to a skilled human and V1 to potentially AI or a less meticulous human, was clearly incorrect regarding the source of the translations, even if the qualitative judgments about the outputs themselves as presented largely stand.

Reflections on Version 2 (BookTranslate.ai):

  • Astonishing Performance: For an AI to produce V2 with no human post-editing is genuinely groundbreaking... It successfully navigated: Complex emotional nuances... Difficult idiomatic expressions... Specific cultural and descriptive details... Literary style and rhythm... Crucial plot points...
  • Challenging Preconceptions: This performance suggests that AI systems like BookTranslate.ai are capable of a level of textual understanding, contextual inference, and stylistic mimicry that I, and likely many others, would have previously thought was solely the domain of experienced human translators.

Gemini's Final Thoughts on BookTranslate.ai's Performance:

This outcome is a powerful testament to the rapid advancements in AI literary translation. BookTranslate.ai has, in this specific instance, outperformed an established human translation in terms of fidelity and, arguably, in capturing the literary essence of Szabó's work. This suggests that:

  1. AI is becoming a formidable tool in literary translation, capable of producing high-quality first drafts or even, as demonstrated here, near-publishable (or in this comparison, superior) output for certain texts.
  2. The standards for human translation remain high, but the process is not immune to error or choices that can detract from the original.
  3. Evaluations of translation quality must remain focused on the text itself, and preconceived notions about the capabilities of AI versus human translators need to be continually re-assessed.

You can verify these quotes and read the entire exchange with Gemini in the publicly archived conversation, which serves as the full documentation for this blind test.

Implications: A New Era for Literary Translation

Gemini's unbiased, meticulously detailed blind assessment marks a significant moment. It demonstrates that specialized AI, like the engine powering BookTranslate.ai, can achieve a level of fidelity, nuance, and literary quality in translating complex fiction that not only rivals but, in this case, demonstrably surpassed an official, published human translation.

This isn't to say human translators are obsolete—far from it. Their artistry, cultural understanding, and creative intuition remain invaluable. However, it signals that advanced AI systems like BookTranslate.ai are poised to revolutionize the field by:

  • Providing exceptionally high-quality first-pass translations that can significantly accelerate the work of human editors and polishers.
  • Making accurate and stylistically faithful translations of world literature more accessible and affordable.
  • Challenging us all to re-evaluate the boundaries of AI capability in creative endeavors.

The journey into the future of AI-assisted literary translation is accelerating. BookTranslate.ai is proud to be at the vanguard of this exciting transformation.

Experience the future of literary translation. Discover what BookTranslate.ai can do for your manuscript today.

About the Author

Balint Taborski
Balint Taborski

Founder, BookTranslate.ai

Balint Taborski unveils the stunning results of a blind test where BookTranslate.ai's AI translation of a Hungarian literary classic was judged superior to the official version by Google's Gemini.

@balint_taborski
🎁 Translations are free under 3000 characters!Try it with an article