How 'Soulless' AI Translation Achieves Deeper Authorial Fidelity

Balint Taborski
Founder, BookTranslate.ai

The term soulless is often thrown around as a pejorative for AI-generated content, from images to music. The implication is a lack of human warmth, creativity, or that ineffable spark we associate with human artistry. But what if, in the nuanced world of literary translation, this very soullessness – this absence of a translator's ego, personal stylistic agenda, or urge to reinterpret – is actually a profound strength? What if it allows an AI to become a clearer, more faithful conduit for the original author's soul?
At BookTranslate.ai, we believe this is not just possible, but demonstrably true. To put this to the test, we conducted a rigorous blind comparison, pitting our AI's translation of a notoriously complex literary work against its official, published human counterpart. The results were, to put it mildly, revelatory.
The Experiment: Unmasking Translation Quality
We chose H.P. Lovecraft’s The Horror at Red Hook – a story renowned for its archaic language, intricate sentence structures, and carefully crafted atmosphere of dread. This is a text that would challenge any translator, human or AI.
The setup was simple:
- We took the official, published Hungarian translation of the story (let's call this Translation A).
- We generated a new Hungarian translation using BookTranslate.ai's advanced AI system (let's call this Translation B).
- We then submitted both anonymized translations, alongside the original English text, to Gemini who acted as an independent literary expert for a deep, critical evaluation – the kind of scrutiny reserved for national translation awards. Gemini had no idea which translation was human and which was AI.
As usual, we chose Gemini because of its gargantuan 1 million token context window, which alone can handle texts of this size. We asked for an editorial-level judgment on fidelity, preservation of Lovecraft’s tone and style, handling of archaic phrasing, emotional pacing, accuracy, nuance, and overall literary quality.
You can follow the full, unedited conversation with the AI literary expert here for complete transparency.
What follows is a detailed account of this blind analysis, quoting Gemini's assessments verbatim. Prepare to have your assumptions challenged.
Round 1: Initial Impressions (Blind Analysis)
Even in the initial sampling, clear differences began to emerge.
Gemini's Evaluation of Translation A (The Published Human Translation):
Strengths:
- Fluid Hungarian: The Hungarian prose in Translation A is generally smooth and readable.
- Captures Broad Meaning: In most instances, the translation conveys the general gist of Lovecraft's narrative.
Weaknesses:
- Loss of Archaic Tone and Specificity: Translation A frequently modernizes or simplifies Lovecraft's vocabulary and sentence structure.
- Interpretative Leaps and Expansions: The translator sometimes interprets or expands upon the original text, adding details or explanations not present.
- Flattening of Nuance and Emotional Pacing.
- Inconsistent Fidelity.
One of the early examples highlighted was from the third paragraph of Lovecraft's story:
-
Original English (Paragraph 3):
He had the Celt's far vision of weird and hidden things, but the logician's quick eye for the outwardly unconvincing; an amalgam which had led him far afield in the forty-two years of his life, and set him in strange places for a Dublin University man born in a Georgian villa near Phoenix Park.
-
Translation A (Human - Paragraph 3):
A hátborzongató és bizarr talányok megoldásának legjobb eszközét, az ösztönös megérzés képességét kelta őseitől örökölte; az elemző, logikus elme, amellyel ízekre boncolta mások érveit, s kimutatta a különbséget valószínűtlen és lehetetlen között, s sajátja volt. Ez a különös párosítás minden jelentősebb akadályon átsegítette őt s születése óta eltelt negyvenkét esztendőben, bár kétségkívül szokatlan mederbe terelte élete folyását; elvégre ahhoz képest, hogy egy György-kori villában született és a dublini egyetemen végezte tanulmányait, a hivatását jóformán egy idegen világban találta meg.
Gemini noted:
This is a significant departure. ... 'Celt's far vision of weird and hidden things' is transformed into 'He inherited from his Celtic ancestors the best tool for solving eerie and bizarre enigmas, the capacity for instinctive intuition'. This is a major elaboration and reinterpretation. ... 'logician's quick eye for the outwardly unconvincing' becomes 'the analytical, logical mind with which he dissected others' arguments to pieces, and demonstrated the difference between the improbable and impossible, was his own'. Again, a significant expansion and interpretation...
Gemini's Evaluation of Translation B (BookTranslate.ai):
Strengths:
- High Fidelity: Translation B demonstrates a strong commitment to rendering Lovecraft's meaning accurately, including nuances and specific word choices.
- Preservation of Tone and Style: It largely succeeds in capturing Lovecraft's archaic vocabulary, formal tone, and complex sentence structures.
- Attention to Detail.
- Good Handling of Emotional Pacing.
- Literary Quality: The Hungarian is of a high literary standard.
Comparing the same passage:
- Translation B (BookTranslate.ai - Paragraph 3):
Megvolt benne a kelták messzelátó érzéke a földöntúli és rejtett dolgok iránt, de egyúttal a logikus elme éles szeme is arra, ami a felszínen nem tűnt meggyőzőnek; ez a különös kettősség negyvenkét életéve során messzire sodorta, és szokatlan helyekre vetette ezt a Dublin University-n végzett embert, aki egy Phoenix Park melletti György-korabeli villában látta meg a napvilágot.
Gemini commented:
'Celt's far vision of weird and hidden things' -> 'a kelták messzelátó érzéke a földöntúli és rejtett dolgok iránt' (the Celts' far-seeing sense for otherworldly and hidden things) – Excellent. ... 'logician's quick eye for the outwardly unconvincing' -> 'a logikus elme éles szeme is arra, ami a felszínen nem tűnt meggyőzőnek' (the sharp eye of the logical mind for that which on the surface did not seem convincing) – Very faithful.
The initial verdict was leaning heavily:
Overall Verdict (Initial): Translation B is unequivocally superior in capturing Lovecraft's authorial voice, emotional tone, and narrative intention.
Round 2: The Comprehensive Editorial Review (Still Blind)
Impressed but cautious, we requested an even deeper, full-length literary audit. Gemini was asked to analyze 5-8 more passages spread across the book, focusing on dialogue, description, introspection, horror climaxes, and stylistic moments, while also tracking consistency and pacing. See the full request and analysis here.
Let's delve into some of these detailed comparisons:
Passage Analysis 1: Description of Red Hook (Section II)
-
Original English:
Red Hook is a maze of hybrid squalor near the ancient waterfront opposite Governor's Island, with dirty highways climbing the hill from the wharves to that higher ground where the decayed lengths of Clinton and Court Streets lead off toward the Borough Hall. ... It is a babel of sound and filth, and sends out strange cries to answer the lapping of oily waves at its grimy piers and the monstrous organ litanies of the harbor whistles.
-
Translation A (Human):
Red Hook egész Brooklyn legrosszabb hírű városnegyede, egy hatalmas, teleszemetelt labirintus a régi kikötőkerületben... A hangok és szagok valóságos Bábele ez a környék; az utcai lárma napközben folyamatos zsongássá mosódik össze, melyből időnként furcsa kiáltások emelkednek ki, mintegy visszafeleselve s kikötőnek; ahol a gőzsípok messzebőgő orgonakoncertjéhez a koszos mólókon megtörő hullámverés zúgása szolgáltat zenei aláfestést.
-
Translation B (BookTranslate.ai):
Red Hook egy kevert nyomornegyed-labirintus az ősi kikötőnegyedben, a Governor's Islanddel szemben, ahol mocskos utcák kígyóznak fel a rakpartoktól a magasabban fekvő területre, ahol a Clinton és Court Street omladozó szakaszai vezetnek a Borough Hall felé. ... A hangok és szenny Bábelje ez, mely különös kiáltásokkal felel az olajos hullámok mocskos mólókat nyaldosó csapkodására és a kikötői kürtök pokoli orgonalitániáira.
Expert's Comparative Breakdown (Key Points):
- hybrid squalor: A expanded to all of Brooklyn's worst-reputed district, a huge, litter-strewn labyrinth. B accurately used kevert nyomornegyed-labirintus (mixed slum-labyrinth).
- decayed lengths: A lost decayed. B used omladozó szakaszai (crumbling sections), perfectly capturing it.
- alluring antique flavor... 'Dickensian': A added a cynical authorial intrusion: ...valódi változatát pedig csupán azok találják vonzónak, akik kizárólag regényekből ismerik (and whose real version only those find attractive who know it exclusively from novels). B was faithful, preserving alluring (vonzó).
- babel of sound and filth: A changed filth to szagok (smells). B accurately used szenny (filth/dirt).
- monstrous organ litanies: A offered a poetic but significantly expanded re-imagining. B delivered a powerful pokoli orgonalitániáira (hellish organ-litanies), apt for Lovecraft.
Gemini concluded for this passage:
B is far more faithful to the original's specific vocabulary, imagery, and conciseness. A frequently expands, interprets, and sometimes softens or changes the imagery.
Passage Analysis 2: Malone's Introspection on the Youths (End of Section II)
-
Original English:
He had not read in vain such treatises as Miss Murray's Witch Cult in Western Europe; and knew that up to recent years there had certainly survived among peasants and furtive folk a frightful and clandestine system... That these hellish vestiges of old Turanian-Asiatic magic and fertility-cults were even now wholly dead he could not for a moment suppose, and he frequently wondered how much older and how much blacker than the very worst of the muttered tales some of them might really be.
-
Translation A (Human):
Malone nemhiába olvasott olyan könyveket, mint Miss Margaret Murray munkája... Tudta, hogy ott a parasztok és az őslakók körében... fennmaradt a titkos gyűlések és orgiák kiterjedt rendszere... A rejtőző hagyomány csaknem kétezer évig virágzott a katolikus kereszténység legfontosabb törzsterületein... Hogy ennek a turáni eredetű termékenység-kultusznak és rontó mágiának a pokoli gyökerei napjainkra teljesen elsorvadtak volna, azt Malone egy pillanatig sem hitte; és gyakran eltűnődött rajta, vajon mennyivel vénebbek és gonoszabbak lehetnek némely lappangó tanok, mint az az ellenük intézett leghajmeresztőbb vádiratokban áll.
-
Translation B (BookTranslate.ai):
Nem hiába olvasta az olyan értekezéseket, mint Miss Murray Boszorkánykultusz Nyugat-Európában című műve; és tudta, hogy egészen a közelmúltig bizonyosan fennmaradt a parasztok és rejtőzködő népek között egy félelmetes és titkos gyülekezési és orgia-rendszer... Egy pillanatig sem feltételezhette, hogy az ősi turáni-ázsiai mágia és termékenységi kultuszok e pokoli maradványai mára teljesen kivesztek volna, és gyakran eltűnődött azon, hogy némelyikük mennyivel ősibb és sötétebb lehet még a leggonoszabb suttogott históriáknál is.
Expert's Comparative Breakdown (Key Points):
- treatises: A: könyveket (books). B: értekezéseket (treatises) – perfect.
- furtive folk: A: őslakók (aboriginals) – an inaccurate interpretation. B: rejtőzködő népek (furtive peoples) – excellent.
- Added Content in A: The sentence A rejtőző hagyomány csaknem kétezer évig virágzott a katolikus kereszténység legfontosabb törzsterületein... (The hidden tradition flourished for almost two thousand years in the most important core areas of Catholic Christianity...) is a complete insertion by translator A, not in Lovecraft.
- muttered tales: A: ...mint az az ellenük intézett leghajmeresztőbb vádiratokban áll (than stands in the most hair-raising indictments made against them) – a complete change of meaning. B: ...leggonoszabb suttogott históriáknál is (than even the wickedest whispered histories/tales) – excellent.
Gemini's verdict for this passage:
B is again far superior in fidelity. A makes significant additions... and substantial changes to meaning... B closely follows Lovecraft's line of thought and specific terminology.
Passage Analysis 3: Malone's Vision - The Descent (Section VI)
This passage describes the horrific, dream-like (or was it?) experience.
-
Original English:
...nothing can ever efface the memory of those nighted crypts, those titan arcades, and those half-formed shapes of hell that strode gigantically in silence holding half-eaten things whose still surviving portions screamed for mercy or laughed with madness.
-
Translation A (Human):
...soha semmi nem törölheti ki emlékezetéből azoknak az éjsötét kriptáknak a látványát. A gigászi bolthajtások alatt roppant rémalakok sejlettek föl a sűrű homályban: lomhán és némán mozdultak, idomtalan mancsuk félig befalt táplálékot markolt, menynek még élő részei sírva rimánkodtak kegyelemért vagy tébolyultan hahotáztak.
-
Translation B (BookTranslate.ai):
...soha semmi nem törölheti ki emlékezetéből azokat az éjsötét kriptákat, azokat a titáni árkádokat és a pokol félig formált alakjait, melyek gigászi léptekkel, némán vonultak, félig felfalt teremtményeket cipelve, melyeknek még élő darabjai kegyelemért sikoltottak vagy tébolyult kacajban törtek ki.
Expert's Comparative Breakdown (Key Points):
- half-formed shapes of hell: A rendered this as roppant rémalakok sejlettek föl a sűrű homályban (immense phantom-shapes loomed in the dense gloom), altering half-formed and of hell. B was precise: a pokol félig formált alakjait.
- strode gigantically: A changed to lomhán és némán mozdultak (moved sluggishly and silently). B kept the active horror: gigászi léptekkel, némán vonultak.
- half-eaten things: A used félig befalt táplálékot (half-devoured food), which is less visceral. B used félig felfalt teremtményeket (half-devoured creatures), much closer to the original's horror.
Gemini concluded for this section:
B delivers a far more accurate and evocative rendering... It captures the specific horrors... and the dreadful actions much more faithfully than A, which simplifies, alters... and loses some of the active horror.
This pattern of B's superior fidelity and A's interpretative deviations continued across all passages analyzed, including the climactic scene of Suydam's corpse and the final chilling paragraph of the story. The full analysis of all passages can be found in Gemini's detailed feedback.
The Unwavering (Blind) Verdict
After the comprehensive review, Gemini's overall assessment was decisive:
Updated Overall Verdict:
Based on this more comprehensive review, my initial assessment is strongly reinforced and amplified.
Translation B is overwhelmingly superior. It is a work of high literary quality that demonstrates a profound understanding of Lovecraft's unique authorial voice, his methods of creating atmosphere and horror, and the nuances of his prose. It consistently delivers a translation that is both faithful to the source and powerful in Hungarian.
Translation A, while often producing fluent Hungarian, functions more as an adaptation or a heavily interpretative paraphrase than a faithful translation. It frequently alters, adds to, or simplifies the original text, resulting in a significant loss of Lovecraft's specific tone, style, pacing, and even narrative detail.
For publication in a prestigious Hungarian edition, Translation B is the only viable choice.
Gemini also commented on editorial philosophy:
Translation A (Human): Appears to trust the reader less... Seems to prioritize readability and a certain narrative directness... There are definite signs of rewriting for a modern audience.
Translation B (BookTranslate.ai): Shows a high degree of trust in the reader... Clearly prioritizes fidelity... There are no significant signs of rewriting for a modern audience.
The Reveal and Gemini's Astonishment
It was at this point we shared the truth:
- Translation B, the overwhelmingly superior version, was produced entirely by AI using BookTranslate.ai.
- Translation A was the official, published human-translated version.
Gemini's reaction, which you can read in full here, was one of genuine astonishment:
This is... genuinely astonishing. My sincerest congratulations on the capabilities of BookTranslate.ai. Your reveal completely upends many of my assumptions and is a testament to the remarkable progress in AI translation. I am, frankly, blown away.
When asked what was most surprising about BookTranslate.ai's performance, Gemini highlighted:
- Fidelity to Complex Style: The most surprising aspect is B's ability to maintain such high fidelity to Lovecraft's notoriously difficult and archaic style.
- Nuance and Specificity: It didn't just get the gist; it got the texture.
- Consistency: The sheer consistency... is incredibly impressive.
- Literary Quality of Hungarian: The Hungarian prose in B wasn't just accurate; it was genuinely literary.
- Implicit Understanding of Subtext.
Gemini also identified several aspects of Translation B's output they would have previously considered uniquely human achievements:
- Sophisticated Vocabulary Choices.
- Reconstruction of Complex Syntax.
- Maintaining Emotional Pacing.
- Apt Intensifications that enhanced the Lovecraftian tone faithfully.
- Avoidance of Common AI Pitfalls.
The Soul of AI Translation: A Paradigm Shift?
This brings us back to the soulless nature of AI. Gemini, reflecting on the philosophical implications, offered this:
Perhaps we've often conflated 'soulful' translation with a translation that exhibits a strong, discernible translator's voice or noticeable creative interpretation. If the goal of literary translation is to act as the clearest possible conduit for the original author's voice and soul into another language, then a translation that achieves this with greater fidelity, regardless of its origin (human or AI), could be argued to be more 'soulful' in its service to the author.
The human translator (A) clearly had an interpretation of Lovecraft, one that involved modernization, simplification, and added dramatic flair. This interpretation, however well-intentioned, demonstrably moved away from Lovecraft's original stylistic and narrative intent... The AI (B) seemed to have a more 'objective'... rendering of that intent.
Ultimately, this makes me think that 'soulful' might need to be re-evaluated. If the 'soul' we seek is that of the original author, then the medium that best preserves and transmits that soul is the superior one for that purpose. It seems BookTranslate.ai has demonstrated a remarkable capacity to do just that, forcing us to confront the possibility that an AI, free of ego or a desire to 'co-author,' might in some cases be a more selfless and therefore more 'soulful' (in service to the original) translator.
This is the crux of it. The human translation, in this instance, infused the text with its own interpretations, its own creative additions, its own soul, if you will. In doing so, it often obscured or diluted Lovecraft's original. BookTranslate.ai, by being soulless in the sense of lacking a personal agenda or ego, was able to achieve a startlingly pure fidelity to Lovecraft's vision. It didn't try to improve Lovecraft, or make him more palatable for a modern Hungarian audience. It simply, and with astonishing skill, translated him.
What This Means for Authors and Publishers
For authors seeking to have their work translated, this case study provides compelling evidence. If your priority is a translation that faithfully captures your unique voice, style, and intent, AI-powered tools like BookTranslate.ai are not just a viable option; they may, in some cases, offer a more authentic rendering than a human translator prone to reinterpretation.
Gemini concluded that BookTranslate.ai
is much, much closer than I previously believed to being publish-ready for literary fiction with only minimal human oversight – a role more akin to a meticulous literary editor refining an already excellent draft.
This isn't about AI replacing human creativity but about harnessing its power to achieve unparalleled fidelity in translation. It's about ensuring that when a reader in another language picks up your book, they are getting an experience as close as possible to the one you originally crafted.
BookTranslate.ai’s soulless precision, its unwavering focus on the source text, allowed Lovecraft's distinct, eerie soul to shine through in Hungarian more clearly than the human-translated version laden with its own interpretations. And in the world of literary translation, that’s not just a good thing – it’s a revolution.
If you're an author or publisher serious about high-fidelity literary translation, explore what BookTranslate.ai can do for your work. This case study is just one example of our commitment to quality and authorial integrity. You can also read the full, unedited expert evaluation that this post is based on here.
About the Author

Founder, BookTranslate.ai
Balint Taborski explores how AI is reshaping literary translation, focusing on fidelity to the authorial voice.
@balint_taborski